"Beim Übersetzen muß man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr".


H
err Goethe hat Recht. Grenzen gehören zwar innerhalb der Europäischen Union der Vergangenheit an; geblieben sind aber die Sprachbarrieren. Und die werden nicht geringer. Im Gegenteil: Die explosionsartige Entwicklung in Technik und Wissenschaft bringt täglich neue Wort-"Schöpfungen".

Mehr denn je sind Übersetzungen die Domäne bestens ausgebildeter und hochqualifizierter Experten. Ihre Aufgabe ist es, den Inhalt des Ausgangstextes stilsicher und fachlich präzise in Geist und Denkweise der Zielsprache zu transportieren.

Es versteht sich von selbst, daß das Übersetzerteam von Eurotexte Sprach- und Fachkompetenz vereint und nur in die jeweilige Muttersprache übersetzt.

Mit der adäquaten Übertragung von Drehbüchern (Spiel-, Dokumentar- und Industriefilm) sowie - bei Spielfilmen - deren lippensynchroner Adaption (deutsch, englisch, französisch, spanisch) werden bei uns ebenfalls nur Spezialisten betraut.

 

1